6月12日下午,學(xué)院翻譯研究所所長朱明勝教授為師生作題為“語料庫翻譯學(xué)研究方法及應(yīng)用”的專題學(xué)術(shù)講座。
朱教授結(jié)合《紅樓夢》及《西游記》的翻譯研究,從語料庫翻譯學(xué)的概念出發(fā),介紹了語料庫建設(shè)的軟件及在線工具,如treetagger、tagAnt,AntConc等,并結(jié)合典籍翻譯與平行語料庫的具體研究問題,講解了語料庫的檢索與統(tǒng)計方法,如何為研究提供更為客觀的數(shù)據(jù)。最后,朱教授還以ChatGPT、文心一言為代表的生成式智能工具等技術(shù)的應(yīng)用,展示了語料庫翻譯學(xué)研究的廣闊前景。
近年來,語料庫翻譯學(xué)研究在“講好中國故事”、對外話語傳播體系創(chuàng)新等方面,發(fā)揮越來越重要的作用,學(xué)院翻譯研究所和語言學(xué)研究所也將在這些領(lǐng)域繼續(xù)探索研究。這次學(xué)術(shù)活動,有效激發(fā)了學(xué)院師生的科研熱情,也必將推動學(xué)院語料庫翻譯學(xué)研究的開展。
講座由院長助理張煜主持,學(xué)院共有60余名師生聆聽了報告。
(文/何旭良 圖/孫翠翠)