主講人:崔峰
時(shí)間:2024年6月21日14:00
地點(diǎn):25號樓701
專家簡介:崔峰,南通大學(xué)文學(xué)學(xué)士、上海外國語大學(xué)文學(xué)碩士(譯介學(xué)方向)、新加坡南洋理工大學(xué)哲學(xué)博士(翻譯學(xué)方向)。南洋理工大學(xué)中文系Senior Lecturer(副高級)。2019年被南洋理工大學(xué)評定為Main PhD Supervisor(博士生導(dǎo)師),2024年再次續(xù)聘五年博士生導(dǎo)師。崔峰現(xiàn)擔(dān)任南洋理工大學(xué)人文學(xué)院中文系管委會委員、翻譯副修課程負(fù)責(zé)人、人文學(xué)院口筆譯碩士課程學(xué)術(shù)委員會委員、人文學(xué)院韓素音翻譯研究基金召集人、南洋理工大學(xué)華裔館國際顧問委員會委員。同時(shí)兼任北京交通大學(xué)、上海外國語大學(xué)、南京信息工程大學(xué)、中國翻譯認(rèn)知研究會等學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)的教授、特聘研究員、理事。曾任南洋理工大學(xué)人文學(xué)院口筆譯碩士課程副主任,香港中文大學(xué)翻譯研究中心榮譽(yù)副研究員,英國倫敦大學(xué)學(xué)院翻譯研究中心、美國蒙特雷翻譯研究院訪問學(xué)者。崔峰目前也系Humanities and Social Sciences Communications (SSCI, A&HCI)期刊編委。Interpreter and Translator Trainer (SSCI, A&HCI, 一區(qū)) 特刊“Transforming translation education through artificial intelligence”(2025)第一主編,及《中國比較文學(xué)》、IEEE Transactions on Learning Technologies (SSCI, 一區(qū))、Translation Studies(SSCI, A&HCI, 一區(qū))、The Translator (SSCI, A&HCI) 等海內(nèi)外多家SSCI、A&HCI、CSSCI論文評審。在SSCI、A&HCI、CSSCI等期刊、論著上發(fā)表學(xué)術(shù)論文五十余篇,在南京大學(xué)出版社、Springer、Taylor & Francis等出版社出版中英文專著、編著、譯著八部。主要研究興趣包括:翻譯理論、中外文學(xué)交流、中國翻譯史、新加坡翻譯史等。曾主持新加坡教育部資助的翻譯史研究項(xiàng)目、南洋理工大學(xué)資助的二語習(xí)得項(xiàng)目、新加坡新躍社科大學(xué)資助的翻譯史研究項(xiàng)目、南京信息工程大學(xué)新加坡研究中心資助的國別區(qū)域研究項(xiàng)目各一項(xiàng);參與中國教育部、上海市人民政府等機(jī)構(gòu)資助的翻譯史研究或國別區(qū)域研究項(xiàng)目多項(xiàng);目前參與中國國家社科基金中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目,以及中國教育部重大項(xiàng)目(中國翻譯話語)各一項(xiàng)。崔峰系南洋理工大學(xué)John Cheung Social Media Award校級教學(xué)獎(jiǎng)得主,并獲南洋杰出青年校友獎(jiǎng)提名兩次。
講座內(nèi)容:在新加坡多元文化的社會語境中,翻譯活動(dòng)與各種社會因素之間相互影響、相互滲透,從而促進(jìn)各族的文化與語言交流。翻譯活動(dòng)在特定的社會語境中能發(fā)揮一定程度的社會功能并且對社會發(fā)展具有強(qiáng)大的推動(dòng)作用與影響力。同時(shí),一個(gè)社會在經(jīng)濟(jì)、政治和文化上的發(fā)展也會對翻譯活動(dòng)施加壓力與影響,使其在觀念、內(nèi)容和形式上受到制約。因此,兩者在交流與碰撞之中相互依賴、相互制約。本講座將以新加坡特有華文譯詞“組屋”為例,分析該譯詞隨著新加坡國家轉(zhuǎn)型、公共住屋政策的改變在不同時(shí)期所發(fā)揮的不同價(jià)值與功能。觀察與思考在新加坡這個(gè)重視多元文化特性的國家里,社會、語言與翻譯之間的關(guān)系。